教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

上海旅游城市的翻译[1]

来源:网络收集 时间:2026-02-15
导读: 旅游城市的翻译Members:孟翔 黄小超 肖正晨 倪宏志 上海的简介 上海简称“沪”,别称“申”,地处中国漫长海岸 线的最正中,亚洲第一大河长江的入海口以及 上海市 亚太城市群的地理中心。上海全市面积为6340平方公 里;人口密度为每平方公里3631人,是全国人口

旅游城市的翻译Members:孟翔 黄小超 肖正晨 倪宏志

上海的简介

上海简称“沪”,别称“申”,地处中国漫长海岸 线的最正中,亚洲第一大河长江的入海口以及 上海市 亚太城市群的地理中心。上海全市面积为6340平方公 里;人口密度为每平方公里3631人,是全国人口密度 最大的城市;常住人口2302万,其中户籍人口1412万, 是中国第一大城市,也是世界人口最多的城市之一。 上海历史悠久,已有两千多年历史。上海,春秋为 吴国地,战国时为楚国春申君封邑,开始建城。“申 城”是上海地区最早的城市

新旧上海的对比

Oriental pearl

the Jin Mao Tower

旅游介绍性文本的翻译从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论, 旅游资料属于“信息文本(informative text)、表情 文 本 ( expressive text ) 和 祈 使 文 本 / 召 唤 型 文 本 (vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美 感功能和祁使功能,旅游资料的翻译,其目的就是要 “向外国游客介绍景点情况,传递有关信息” “让 国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,” 实现译文文本这种交际功能, 从而推动国内旅游业发 展,对外传播中国文化

旅游景点名称的翻译

景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对 景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意 力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说, “景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音 译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然 而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏 锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中 国文化为取向的。”

1.音意双译一般都采用专名音译 如本文的 南京路Nanjing Road 淮海路 Huaihai Road 许多山河湖海的名称也多采用此译法 如本文的 长江 the Yangtse River 东海 the East China Sea 2.完全意译 对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要 如本文的外滩 The Bund 3.完全音译的方法 适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城等的翻译 如本文中的 上海Shanghai 浦东Pudong

对原文行文风格的改写 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游 资料中有许多华丽辞藻、四字词组只是为了音韵的和谐和渲 染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些 虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符 合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客 和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向 (tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非 常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、 “分外妖娆”

、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态” 等等,可以简单概括一下。这就是改写

如本文的: 高楼林立,灯火映天 its numerous brightly-lit skyscrapers 五光十色 The colorful display of commodities 光彩夺目 brighter image

Shanghai, short, worldShanghai, called Hu for short, is a world-renowned metropolis and the biggest commercial city in China. Situated at the mouth of the Yangtse River coastline, and in the middle of China’s coastline, Shanghai is connected with Jiangsu and Zhejiang Provinces in the west and with the East China Sea in the east. It is the largest harbor for foreign trade and the biggest financial centre Area, construction, in China. The Pudong New Area, which is under construction, adds charm to Shanghai, Shanghai, which is opening further to the outside world and developing rapidly. brightlyskyscrapers, Because of its numerous brightly-lit skyscrapers, Shanghai enjoys international reputation as a “Pearl in the Far East”. Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. shoppers, As the paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise on nationallydisplay . Nanjing Road in the city center is lined by nationally-known stores, department stores, food stores and specialty stores. The colorful display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window of China. Pudong’s development is an important symbol of China’s reform and openingopening-up to the outside world. Pudong New Area has already become one of the areas that enjoy China’s best investment environment and fastest development. On December 13, 2002, Shanghai succeeded in winning its bid to largehost World Expo in 2010. When various large-scale projects for the Expo are put up and completed, Pudong is sure to present an even brighter image of itself to the world in the years to come.

Thanks for your listening!

…… 此处隐藏:1227字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
上海旅游城市的翻译[1].doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1715221.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)