英语雅思术语翻译第二讲2
幻灯片1
第二章 术语翻译的原则 、策略和方法
Chapter Two
The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation
幻灯片2
第一节 科技术语的翻译 The Translation of
Scientific & Technological Terms
? 科技术语的构词特点
? The Formation of of STT
? 科技术语翻译的原则
? The Principles of Translating STT
? 科技术语翻译的策略和方法
? The Strategies & Methods of Translating STT
幻灯片3
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 三大标准 Three Criteria
? 准确(Accurate)
? 简洁(Concise)
规范(Normal) 幻灯片4
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 一要准确(Accurate):
? 就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑
关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
幻灯片5
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 二要简洁(Concise):
就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。 幻灯片6
科技英语翻译的标准
The Criteria of Translating EST
? 三要规范(normal):
就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。 幻灯片7
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
科技术语的八种特征:
1. 确切性(accuracy) 2. 单义性(monosemy)
3. 系统性(systematization)
4. 语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(concisness) 6. 理据性(motivation) 7. 稳定性(stability) 8. 能产性(productivity)
幻灯片8
科技术语的特征
翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系: 1. 单义性与简明性
例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control ,digital control。 在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。 幻灯片9
科技术语的特征
2. 理据性与确切性
翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。 例如:
machine tool 机床
幻灯片10
科技术语的特征
3. 稳定性与能产性
synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。 non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。
幻灯片11
科技术语的特征
4. 系统性与语言的正确性
在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。 例如:railway 铁路,铁道。
汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。
幻灯片12
科技术语的特征
5. 汉语特性与简洁性
汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。 例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路 例外的情况:
dog clutch 爪形离合器
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧 幻灯片13
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括 “科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。
幻灯片14
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第一、 科学性原则
比如石油工程名词中有个doghouse, 过去直译为“狗窝”, 不确切也不雅, 现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk 曾称“猫道”, 现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。 幻灯片15
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第二、 单义性原则
一个术语只能表达一个概念, 反过来, 一个概念也只能有一个术语与之相对应。1.如大气科学中的now casting 曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5 个译名, 现在统一翻译为\临近预报\。
幻灯片16
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 2.又如地理学中的over land flow 曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、
“地面径流”、“表面水流”等8 个词, 现在统一为“坡面流”。
幻灯片17
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第三、简明性原则 Radio detecting ranging 意思是“无线电探测与定位”, 按英文词首radar 音译定名为“雷达”。Long range and tactical navigation system 全称是“远程战术导弹系统”, 现按其缩写词LORTAN 音译定名为“罗坦系统”。
幻灯片18
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第四、习惯性原则(约定俗成性) 1.如英文robot 定名为“机器人”是不准确的, 其本质不是“人”而是“机器”, 称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼, 就约定俗成, 不再改称, 以免引起新的混乱 。 幻灯片19
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 如遇约定俗成的情况, 可在定名时采取变通的办法, 使旧术语向新术语逐步过
渡。2.如计算机术语menu 已约定俗成为“菜单”, 从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性, 公布规范术语时, 确定为“选单”, 而将“菜单”作为“俗称”( 不推荐使用的术语) 。等到社会承认“选单”后, 再废止“菜单”的使用。
幻灯片20
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第五、 系统性原则
Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”, 现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
幻灯片21
科技术语翻译的原则
The Principles of Translating STT
? 第六、协调性原则
如probability 这一概念, 在数学中定名为“概率”, 而在物理学及其他学科中, 过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。
幻灯片22
科技术语翻译的原则
相关推荐:
- [综合文档]应答器设备技术规范(征求意见稿)A1
- [综合文档]教师 2012年高考政治试题按考点分类汇
- [综合文档]保险公司的总经理助理竞职演说
- [综合文档]卫生应急大练兵大比武活动考试--题库(
- [综合文档]徐州经济技术开发区总体规划环境影响报
- [综合文档]汉语拼音表(带声调)
- [综合文档]二年级 上 思维训练( 1~18)
- [综合文档]特色学校五年发展规划
- [综合文档]机床经常出现报警“X1轴定位监控”
- [综合文档]《电子技术基础》21.§5—2、3、4 习题
- [综合文档]浙江省深化普通高中课程改革
- [综合文档]CRISP原理 - 图文
- [综合文档]2017年电大社会调查研究与方法形考答案
- [综合文档]浅析建筑施工安全毕业论文
- [综合文档]《回忆我的母亲》名师教案
- [综合文档]装饰装修工程监理规划
- [综合文档]三下乡心得体会-文艺
- [综合文档]柱计算长度系数 - 图文
- [综合文档]全流程思考,提高燃电系统热电转换率--
- [综合文档]2018年嘉定区中考物理一模含答案
- 433M车库门滚动码遥控器
- 8、架空线路施工规范
- 大学四年声乐学习的体会
- 新北师大版五年级数学上册《轴对称再认
- 部编版五年级上册语文第六单元小结复习
- 小学六年级英语形容词用法
- 第2课 抗美援朝保家卫国 课件01(岳麓版
- 2015年天津大学运筹学基础考研真题,考
- 微机计算机控制技术课后于海生(第2版)
- 安全教育实践活动
- Delphi程序设计教程_第1章_Delphi概述
- 第八讲 工业革命与启蒙运动
- 《中华人民共和国药典》2005年版二部勘
- 科粤版九年级化学2.3构成物质的微粒(1)
- 西师大版数学三年级下册《长方形、正方
- ch6_冒泡排序演示
- 第4章 冲裁模具设计
- 浙江中小民营企业员工流失论文[终稿]
- 再议有线数字电视市场营运模式
- 昆明供水工程监理大纲




