教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 幼儿教育 >

中西翻译简史 期末

来源:网络收集 时间:2026-05-19
导读: 谢天振教授《中西翻译简史》的15道思考题 1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了 怎样的变化? 依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,

谢天振教授《中西翻译简史》的15道思考题

1.谢天振教授以什么为依据将中西翻译史划分为哪几个阶段?在不同阶段,翻译观念发生了

怎样的变化?

依据历史上主流翻译对象的变化,结合人类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段的社会中所占据的地位和影响,把中西翻译史划分为三个不同阶段。

①以宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,奠定了人类对翻译的最基本的认识,

确立了翻译的基本理念,如直译、意译、可译、不可译等问题。

②以文学(也包括一定社科)经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,丰富、深

化了人类关于翻译的基本理念,并产生了针对各种文类、题材作品的翻译理论。

③以实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,把翻译带入了职业翻译时代,为

传统的翻译理念注入了新的、不同于建立在宗教文献翻译和文学翻译基础上的翻

译理念,同时也促进了当代翻译事业的进一步繁荣。

2.中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?

三个阶段:

从东汉末年到三国时期

①翻译佛经的主要力量是中亚和中国新疆的僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力

量。此时期的翻译尚未得到政府的支持,而是在民间信徒们的自主下分散进行的。

②古代印度佛经原无写本,译者没有原本,所以早期翻译佛经,全凭口授。

③此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”。

④译经僧侣一般都采用直译法,译文晦涩难懂。

⑤具有很强的中国化倾向,翻译中介绍的哲学名词、概念往往是从当时流行的道家

著作中寻找哲学名词、概念来比附。

从两晋到南北朝时期;

①脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,选拔大批人才参加翻译活动,由前

一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。

②佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,翻译同时带有研究的性质。

③此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。

④在翻译理论和技巧的研究上有所进步。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律,

彦琮提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。多采用意译,译文质量较前一

阶段有多提高,但有时可能会因为润色过多而导致对原文信息的变异。

从隋唐到北宋时期

①宗教阐释的过程与翻译的过程译经被分开,译场相当完善,但规模变小,每个参

与者在专业知识上极为挑剔,有专门职位,最兴盛时多达11个。

②各职司分工明确,各司其职。

③各地僧院设立翻译学校,但译主仍然借重外人。

④佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之

结束,佛经翻译逐渐转为个人行为。

3.译场是如何发展完善的?唐代译场与现代的团队翻译有何异同?

东汉末年和三国时期,此时的佛经翻译方法为集体翻译,称为”译场”,由外国僧人担任

谢天振教授《中西翻译简史》的15道思考题

“译主”,背诵某一经,并详细解释文本的准确含义。一个外僧配有一个或多个口译员,翻译活动分为三部分:口译(传言)、记录(笔受)、检验(证义)。

两晋和南北朝时期,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为规模的译场,从而产生了译场制度以及译经的原则和方法,促进了译经事业的更大进步。

隋唐北宋时期,译场已经相当完善,但佛经翻译的过程与从前有了明显的不同,宗教阐释的过程与翻译的过程被分开了。译场较大程度地缩小了规模,一般由不超过36名僧人负责翻译。

同:集体翻译;分工明确,各司其职;翻译有较完善的流程。

异:唐代译场的主要翻译对象为佛经,译者主要是僧人,译场多受到国家支持扶助。现在的团队翻译对象更加广泛,译者多是职业化的译员,且翻译多是个人行为。

4.从《圣经》在西方的翻译历史来看,哪些因素影响了《圣经》的翻译?

基督教的传播。基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主,因此基督教将《圣经》译本作为其传教的重要手段,传播上帝的话语。

民族国家崛起,使教会的中心地位开始瓦解,其标志之一就是作为中世纪通用语言的拉丁语的衰落。在中世纪晚期,欧洲一些地区的教会就尝试将《圣经》的一些片段译为民族语。

16世纪,文艺复兴运动中的知识大考古和人文主义者提倡的自由主义促进了思想自由,《圣经》的民族语翻译逐渐增多。

宗教改革。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想。宗教改革打破了教会对《圣经》的垄断权,出现许多《圣经》民族语译本。

由于考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解,出现了欧洲主要语言的大量《圣经》修订本和新译本。

随着欧洲的殖民征服,出现了“第三世界”国家语言的新译本,为新的传教任务服务。

5.圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?在宗教改革期间出现了哪些重要的圣经译本?它

们有何特点?

圣经翻译在宗教改革中的作用至关重要,甚至有人说宗教改革实质就是是否可以用民族语翻译《圣经》之争。早期的宗教改革借《圣经》的新译本传播其宗教思想,而由于印刷术的发展提供了技术上的便利,译为民族语的《圣经》得以广泛流传。圣经翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器,促进了民族和国家的独立,也促进了民族语的发展完善。

马丁路德译本:第一部现代民族语《圣经》译本,促进了现代德语的形成

威克利夫译本:第一个完成的英语《圣经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口,使用了大量当时流行的方言,推动了英国民族语言的统一。打破了教会阐释的垄断特权,推动了宗教改革的发展。

谢天振教授《中西翻译简史》的15道思考题

廷代尔译本:第一部印刷出版的完整的英文《圣经》译本,是学术性、文学性和遣词造句简单化的完美结合,广受观影

《钦定本圣经》:用词本民族化,译文平易通俗,是文学杰作,对英国文学和语言影响巨大。

特点:多是以本民族语言写成,推动了本民族语言的形成和统一。

译本面向普通人,打破了教会对《圣经》及其阐释权的垄断。

推动了宗教改革的发展。

推动了圣经翻译的发展,进一步丰富和发展了翻译理论。

6.圣经在中国的翻译经历了怎样的发展过程?何时达到高潮?为什么?√

唐朝时,基督教的一支流入中国,其为传教而翻译的《圣经》是圣经中译的开始。但此时的翻译往往是编译甚至是译撰,一方面是由于传教士对中文不够精通,另一方面是因为译者将《圣经》中的一些概念多用中文类似概念比附,还利用佛教和道教概念来对应基督教概念。

明朝末年,受宗教改革影响,许多天主教教士来到中国传教。为了传教,译介西方知识包括《圣经》成为部分传教士的日常工作。16世纪末至17世纪初期,《圣经》在中国的翻译活动处于起步阶段。一些著名传教士如汤若望、利玛窦等人的中文论述往往书籍许多有关基督教内容的翻译问题。18世纪,《圣经》中译掀起了一个小高潮,出现了许多重要的《圣经》译本。

至鸦片战争后,圣经汉译活动进入活跃期,参与者的数量、版本数量、社会影响和持续的时间都是空前的。进入20世纪以后,译介活动随着社会环境的变化,也出现了一些新特点,最重要的事件是“和合本”《圣经》的出版和发行,奠定了当今汉语世界阅读和理解《圣经》 …… 此处隐藏:5816字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

中西翻译简史 期末.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1529053.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)