教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 读后感大全 >

布莱克诗选读后感10篇(6)

来源:网络收集 时间:2025-12-29
导读: 同样,穆旦先生为了已然定下的基调,扔掉了shady,fresh,我觉得先生可能对冰山原则谙熟于心,但我作为试图成为一个影子的译者却未敢轻舍。值得欣慰的是,不久我就听到了来自构造的更为复杂的和弦。narrow和open还

  同样,穆旦先生为了已然定下的基调,扔掉了shady,fresh,我觉得先生可能对冰山原则谙熟于心,但我作为试图成为一个影子的译者却未敢轻舍。值得欣慰的是,不久我就听到了来自构造的更为复杂的和弦。narrow和open还有让人心悸的thrilling, 拙译“瘦削的芽打开她的美给/太阳,爱在她震颤的血管里流动”,narrow简直可以说是一个奇迹,它给了open足够甚至诚实地说应该说是难以想象的爆发力,当然beauties也功不可没,这种惊喜比起第一眼是毛头婴儿,第二眼就是刘亦菲有过之而无不及,而善良的布莱克很快就用“爱在她震颤的血管里流动”安慰了我们受惊的心跳。除了力量还有我们熟悉的布莱克式的虔诚。而“瘦小的花苞对太阳展示出/她的美,爱情在她血里周流”,我只能冒昧地说穆旦先生过于甜蜜和统一了。

  从穆旦先生的译诗里,我们可以感觉到中国诗歌中的气的存在。气基本上就是基调,为了这个基调,可以修剪原诗的枝叶,甚至故意忽略一些动势。“诗言志歌咏言”是很好的概括,在乎的是整体的流线和舒畅。但今天我们已经很难满足于这样畅快的运动,我们更在乎的是narrow和open之间的反应,词语与词语之间的化学反应可能是沉淀,变蓝,也可能生成水,或者爆炸。饱满不属于我们,至少不总属于我们,我们看到灰尘,脏雪,龌龊的街道,了无生机的绿化带,而不再是饥民,伤口,鲜血。我说这些不是为了求全责备,而是想要申明我们从穆旦先生的译诗追溯到原诗的时候,看到了陌生的风景,而我们是在同一扇窗户。

  4

  穆旦先生译文如下:

  咏冬

  冬呵!闩上你所有铁石的门:

  北方才是你的;你在那里筑有

  幽暗而深藏的住所。别摇动

  你的屋顶吧,别放出你的铁车。

  但他不理我,却从无底的深渊

  驾车而来;他的风暴原锁在

  钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,

  因为他在全世界掌握了权柄。

  你看这恶魔!他的皮紧包着

  强大的骨骼,把山石踩得呻吟;

  他使一切悄然萎缩,他的手

  剥光大地,冻僵了脆弱的生命。

  他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

  可怜的人呵,必须和风暴挣扎!

  等着吧,天空微笑时,这恶魔

  就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

  拙译如下:

  咏冬

  哦冬天,闩上你坚硬的大门!

  北方是你的;那儿有你建造的黑暗

  幽深的居所。莫摇你的屋顶,

  也莫用你的铁车撞弯你的柱子。

  他未听从我,反而在张开大口的深渊上

  驾起阴云;他的风暴挣开锁链。被囚

  于钢条之中,我不敢抬眼6;

  因为他已经向世界举起他的权杖。

  看!现在可怕的怪物,他的皮包

  着强健的骨头,跨过呻吟的岩石;

  他让一切都无声衰弱,他的手

  剥下大地7的衣服然后冻僵脆弱的生命。

  他坐在悬崖丛上;水手

  徒然地号哭。多可怜的人!要在

  风暴中求生——直到上帝微笑,怪物

  大叫着被驱回他赫克拉山下的洞第。

  最后,我必须解释一下不移之译。在我的重译过程中,偷贴了近乎7处穆旦先生的翻译,实在不可以说不惭愧,但我愿意带着敬意承担这份惭愧,因为我别无选择。从第1处说起,“胸脯”代女性的山峰,秀柔温存,我别无可取。第2处,“浓荫”译thickest shade,质量相等,甚至可以说是见出了汉语的长处。第4处,“瘦小”在拙译中以“瘦削”出现,可以算是一次借用,我更重narrow对bud的弱化,以为了使open更有力量,也更像是narrow的影子,而穆旦先生使语感更加圆润,可以说是各有所图。第5处的“稠密”是一个后生对先生敬意的源起,稠密胜之clustering不可以道里计,作为一个使用汉语的人,我们不应该忘记汉语,汉字本身的诗意程度是英语所不及的。我相信稠密比之标准的聚集,密集,是一个汉语诗人与一个译者的区别,而这也是我翻译的所往:更亲密地使用汉语。第6处的“抬眼”是天平式的翻译。第7处应该是纠鄙之误,我初译为地球,但从上下勘之,视角是一个俯视的,平面的视角,更准确地说是一个天使的视角,所以大地更为精准。至于其余相似处,应是略同。

  5

  重译和对照,都是一个后生对先生的回声。穆旦先生不论是作是译,我都觉得是现代汉语诗歌中的高峰,都值得登而小之。他对诗整体的塑造师于我国的古典诗歌,他对内部的探索,却是得之于西语诗歌的,“你给我们丰富,和丰富的痛苦”这样的蜿蜒和爆炸就是我们现代汉语诗歌的新质,而我们对它往前往后的求索都是不够的和值得期待的。往前应该是去从西语中去学习,这种学习中最重要的就是翻译,用汉语重现,也就是像影子一样。往后就是观察和写作,我们面对的是一个几乎还没有被现代汉语发现的世界,我们必须去勇敢地面对这个事实,而不是把自己装进别人语调的套子(甚至自己的,也是可耻的)里重复,并且沾沾自喜。对于我们这一代的写作者,我认为应该具有复兴汉语诗歌使命感,任重而道远,不可以不弘毅。

…… 此处隐藏:272字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
布莱克诗选读后感10篇(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/8294.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)