教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 读后感大全 >

布莱克诗选读后感10篇(5)

来源:网络收集 时间:2025-12-29
导读: 轻轻吻着她的胸脯,把金冠 戴上她软垂的头,因为呵, 她处女的发辫已为你而束起! 拙译如下: 咏春 哦你带着露湿的发丝,俯视 通过早晨清晰的窗户,把 你天使的眼睛转向我们西方的岛屿, 整个唱诗班欢迎你的光临,

  轻轻吻着她的胸脯,把金冠

  戴上她软垂的头,因为呵,

  她处女的发辫已为你而束起!

  拙译如下:

  咏春

  哦你带着露湿的发丝,俯视

  通过早晨清晰的窗户,把

  你天使的眼睛转向我们西方的岛屿,

  整个唱诗班欢迎你的光临,哦春天!

  群山在相互告诉,倾听的

  山谷听到了;我们所有渴望的眼睛向着

  你光明的楼阁。出来,

  让你神圣的脚莅临我们的土地。

  来到东方的群山,让我们的风

  亲吻你芳香的衣物;让我们品尝

  你早晨和夜晚的呼吸;把你的珍珠

  散在我们苦恋的土地,它为你而忧伤

  哦用你美丽的手指装饰她。倾下

  你柔软的吻在她的胸脯1,安放

  你的金冠在她憔悴的头颅,

  她的害羞的发辫已为你束起。

  (数字标注处为穆旦先生不移之译,下同。)

  第一处不同是with的翻译,with没有实际的意义,表示伴随,穆旦先生将它翻译为动词“披着”,相对拙译“带着”更为明确自然。第二处是穆旦先生故意将西方专有的事物省略了,拙译“整个唱诗班欢迎你的光临”就成了“这西方的岛屿在欢呼你”。第三处是the listening/

  Valleys hear被简化为“河谷在聆听”,使一个过程成为了一个状态,诗的节奏就骤然加快了。第四处是又一次扔掉从句的加速,“散在我们苦恋的土地,它为你而忧伤”就成了“铺撒在这苦恋着你的土地”。穆旦先生最终的改造完成于“轻轻吻着她的胸脯”,甚至不惜为此牺牲掉女神与自然的联系,“倾下/你柔软的吻在她的胸脯”相较而言更容易让读者将春雨和吻合一。

  穆旦先生的译诗一气呵成,胸臆通畅。但与布莱克的原诗实在可以说是两首诗。布莱克的语气是虔敬的祷语,而穆旦先生的这首诗是平等的爱歌。

  2

  穆旦先生译文如下:

  咏夏

  你有力地驰过我们的河谷,

  哦,夏天!请勒住你烈性的马,

  别让它们喷出太热的鼻息!

  你本来常常在这儿支起金幕,

  在橡树下歇睡,使我们欣喜地

  看到你赤红的肢体,茂盛的发。

  当日午驾着火辇驶过天空,

  我们在浓荫下常可以听到

  你的声音。坐在流水的旁边吧;

  在我们葱翠的谷里,把你的

  丝衫投在河岸,跳到碧波里!

  我们的河谷太爱盛装的夏天。

  我们的歌手以银弦驰名远近,

  我们的青年谈情赛过南方人,

  我们的姑娘舞起来也最美。

  是的,我们不乏歌,也不乏乐器,

  有优美的回音,有澄澈的流水,

  炎热的时候也有月桂花环。

  拙译如下:

  咏夏

  哦你,穿过我们的山谷以

  你的健力,勒住你暴烈的战马,缓息

  从它们硕大的鼻孔喷出的火热!你,哦夏天,

  经常在这儿搭起你金色的帐篷,经常

  在我们的橡树下睡着,我们快乐地

  察看你红润的四肢和旺盛的头发。

  在我们的浓荫2下我们经常听见

  你的声音,当正午坐在他灼热的车上

  驶过天庭深处;在我们的泉流旁边

  坐下,在我们生苔的山谷,在

  清河的岸畔,扔下你的

  丝衣,冲进水流:

  我们的山谷爱这骄傲的夏天。

  我们拨奏银弦的诗人遐迩闻名;

  我们的青年比南方小伙还要勇敢;

  我们的少女活泼地跳舞更加可爱。

  我们不缺歌儿,欢快的器乐,

  甜蜜的回声,洁净的圣水,

  抵抗闷热的月桂花环。

  在这首诗里穆旦先生同样回避了heaven的译出。而具体的allay,mossy,拙译为“缓息”,“生苔的”,在穆旦先生的译文中则以“别”和“葱翠”出现。穆旦先生的耳朵总是先于心灵作用,一样的悦耳,一样的畅快,没有一点点毛刺,他的文本近乎完美。但相对于语调的音乐,我更留恋的是布莱克诗中词语之间的音乐。所以我保留了“从它们硕大的鼻孔喷出的火热”,“在我们的浓荫下我们经常听见/你的声音”,“我们的少女活泼地跳舞更加可爱”这些对耳朵并不友好的句子。

  3

  穆旦先生译文如下:

  咏秋

  秋啊,你满载果实,又深染着

  葡萄的血;不要走吧,请坐在

  我的檐下;你可歇在那儿,

  用愉快的调子配合我的芦笛。

  一年的女儿们都要舞蹈了!

  请唱出果实与花的丰满的歌。

  “瘦小的花苞对太阳展示出

  她的美,爱情在她血里周流;

  锦簇的花这在清晨的额前,

  直垂到娴静的黄昏的红颊上;

  于是稠密的夏季发出歌声,

  羽毛的云彩在她头上撒着花。

  等大气的精灵住在果实的

  香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

  在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

  愉快的秋坐下,对我这样唱着;

  接着他起身,束紧腰带,便隐没

  在荒山后,却抛下金色的负载。

  拙译如下:

  咏秋

  哦秋天,负载果实又染上

  葡萄的血3,不要走,坐在

  我阴凉的屋顶下!这儿你将得以休憩,

  用你快乐的嗓音来和我轻快的笛子,

  年的女儿都将起舞。

  现在唱着嘹亮的果实和花朵之歌:

  “瘦削4的芽打开她的美给

  太阳,爱在她震颤的血管里流动;

  花朵在早晨的眉间晃荡,在

  羞怯的傍晚明亮的面颊下繁盛,

  直到稠密5的夏天突然歌唱,

  羽饰的云朵在她的头顶撒播花瓣。

  空气里的精灵享用

  果香;欢乐,轻轻展翅,漫游

  花园,或者坐在森林中歌唱。”

  因此只要快乐的秋天一坐下就歌唱;

  然后起身,束带,飞去荒凉的

  山间从我们眼前——但留下他金黄的负担。

  这首译诗的不移之处在我看来至少有三处之多。穆旦先生起笔处就铿锵饱满,“满载果实,又深染着/葡萄的血”,“满”和“深”都是极有汉语韵味的文词,在原诗中是没有出处的,属于穆旦先生的匠心独用,这两个字为全诗已然定下了基调:高亢雄丽。拙译“负载果实又染上/葡萄的血”就低沉得多。the blood of grape,葡萄的血,四词对四字,穆旦先生诗人的敏感展露无疑,这是一位雄辩的诗人遇上了异国的同志,而晚生哑口无言,深以为然。 …… 此处隐藏:633字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

布莱克诗选读后感10篇(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/8294.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)