教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 资格考试 >

语篇翻译中的衔接与连贯[1](2)

来源:网络收集 时间:2025-10-13
导读: (6)Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight. 一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。 上例中强调的是民族的“伟大

(6)Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。

上例中强调的是民族的“伟大”和人的“伟大”,为了保持概念的一致,译文保留重复词汇来达到预设的文体效果。汉译英也是如此,如:

(7)孔乙己便涨红了脸,额头的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷……窃书!……读书人的事,能算偷么?”

AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstand2ingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing...Takingbooks...forascholar...can’tbecountedassteal2ing.”

为了重现源语中孔乙己那种迂腐的形象,穷困潦倒的书生气,译文保留了原来的重复结构,准确、生动地再现了作者的意图。

鉴于汉语好重复,而英语尽量避免重复(除非作为修辞手段)的语篇构建个性,我们认为保留词汇重复只是在特殊场合下使用,多数情况下会采用下面的处理方法。2.2.1.2改变词汇重复

为了避免语篇单调乏味,源语中的词汇重复,可以根据语境对重复词汇的意义进行调整,从而达到准确传递源语作者意图的效果。例如:

……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里人的确哀思绵绵地追悼他们。……

源语中的“good”先后出现三次,构成了词汇重复,起到了语篇衔接的作用,但目的语中,,,那么译文会,:

博弈之交不终日,饮食之交不终月,势力之交不终年。惟道义之交,可以终身。

Friendshipmadeatchess2playingcannotoutlasttheday;friendshipstruckupduringwininganddiningcannotoutlastthemonth;friendshipbuiltonpowerandinfluencecannotoutlasttheyear.Onlyfriendshipbasedonmoralityandjusticecanlastalife2time.

上例中,名词短语“之交”在源语中连续出现四次,而译文采用了四种不同的表示方法来避免重复,这样不仅符合原意,更符合英语表达习惯。英文中大量的同义、近义词以及词性的可转换性给改变词汇重复带来了极大的方便,也就是说英文中很少有原词复现的情况,即便是有,很多都是出于修辞目的而为之,如例(5),这与汉语中好重复是迥然不同的。

2.2.1.3简化词汇重复

语篇中的重复有的时候可简化处理,即在不影响明确、完整地传达原意的前提下,可以根据目的语的表达习惯,本着“经济原则”,对重复部分简化处理。如:

(10)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiv2eringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,that,itwassleepwithdreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去。偶尔微微颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

源语中sleep(slept)一词重复5次,如果将它们逐个译成

罗嗦之嫌。译者根据“睡”,不仅起不到强调的作用,反而有口

原文的意蕴,只译出了其中起主要作用的3个,另外两个则予以隐去。译文显得简洁、明快。同理,汉译英也可以这样处理。

(11)“沉默啊!沉默!不在沉默中爆发就在沉默中灭

97

英语专业必看翻译专业必看

亡。”

“Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.”

上例中“沉默”,重复4次,在层层递进的呐喊声中,表现了作者对白色恐怖的强烈不满,也预示着反抗的到来。译文中,保留了前面的重复部分,而后面的两次重复,译者有意识地简化为一次,加上this起强调作用,达到了同样的文体效果。

2.2.2上下义词衔接

上义词指的是那些表示意义较概括的词,它包括了下义词的词义。(黄国文,1988:122)上下义词可以形成词汇上的复现关系,从而达到语篇的衔接。译文中,可根据源语的上下文,对词义进行变通。如:

(12)CastironsnormallyarenotconsideredtobeRecentworkhasdemonstrated,however,hotforged,hotrolled,and而后者指语篇中的逻辑关系。从语篇翻译的角度来看,语篇翻译中连贯性的问题是如何保证语篇中语义逻辑的一致。“译者只有透彻理解看似相互独立,实为相互照应的句内、句间或段间关系并在此基础上加以充分表达才能传达原作的

(赵桂华,主旨,使译文读者产生与原文读者相同的联想”

2002:211-212)。在翻译实践中,为了达到语篇的连贯,源语的有形网络,即语言层面的调整是必需的。如:

(13)Withoutasteadysupplyoffreshblood,withouttheoxy2genitcarries,urmin2utes,braincells,starvedforoxygenbegintodie,andseriousbraindamageresults.Inanotherfew,thebrainiscompletelyde2stroyed.

theofTheheartcouldnotoforethanfourminutes—verylittletimeaheartdefect,untilasolutioncouldbefound,operationontheopenheartwouldbeimpossible.

原译:,最近的研究表明,材料可以热锻、上例中的castirons和materials是属于词汇衔接中上、下义词的关系。materials在这里是铸铁的上义词,起衔接上句的作用,避免重复,这是英文行文的特点,而译文中把materi2als直译成“材料”是不准确的。实际上,它是指前面提到的主语部分,起上义词的作用,因此,应改为“铸铁”,从而保持语篇意义的一致。

综上所述,一篇译文行文是否清晰流畅关键在于“衔接”,而“衔接”就是运用适当的语句形式进行“连接”。就语篇的衔接重构而言,美国翻译理论家奈达指出:“Eachlan2guagehasitsowngenius...Ratherthanforcetheformalstructureofonelanguageuponanother,theeffectivetranslatorisquitepreparedtomakeanyandallformalchangesnecessarytoreproducethemes2sageinthedistinctivestructuralformsofthereceptorlanguage.Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged”(1969:3-4).在翻译过程中,译者应整体把握语篇的意义,透

人脑如果得不到稳定的新鲜血液,得不到血液中的氧,就会很快受到损伤。大脑细胞缺氧四分钟后就开始死亡,导致严重的脑损伤。如果缺氧时间再长几分钟,大脑就彻底损坏了。

心脏停止跳动不能超过四分钟。问题难就难在这里。用这点时间来修补心脏的缺陷是远远不够的。不解决这个棘手的问题,就不可能打开心脏进行手术。

为了保证译文语义上的连贯,译者充分地考虑了源语的主要信息。译文本着突出主要信息的原则,突破原文的樊篱,把主题词“人脑”“、心脏”置于段首,语义的这种连贯如实地在译文中得到了再现。译文与原文形式上没有对等,但却达到了语义上的对等。除了调整句子的顺序和主要信息优先传译之外,根据语境适当地补充也是连贯的策略之一。例如:

(14)为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍,

彻理解语篇的信息,特别注意具有连接作用的功能词,及其它具备衔接作用的功能词,根据目的语的要求,采用适当的增减方法对译文进行重构,使译文达到语篇上的衔接。3.0译文的连贯

语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一。黄国文指出“:连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网(1988:11)。如果说衔接是通过词汇或语法手段,使语篇络”

获得形式上的联系,连贯则是指信息接受者根据语境信息和背景知识,通过逻辑推理来掌握信息发出者的交际意图。二者的区别在于:前者指语言的表层形式和陈述之间的关系,98

他来到湖南南县一家木器厂做临时工。

< …… 此处隐藏:3982字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
语篇翻译中的衔接与连贯[1](2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/97285.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)