教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 初中教育 >

汉语四字格成语在英汉翻译中的运用(2)

来源:网络收集 时间:2026-03-30
导读: l dr a t te l i )a t ra f u u5 rt 一 1 111 1 1〔 w卜于r l i s l l a ( (一 s w, (, f一a (}一了l i rl、 g , , e v e l、 n ge e l, 1 10e 1 1, i in gley r (一 e g, ll e l , a ri ( 士 th w 9( )一l r 1,、,

l dr

a

t te

l i

)a

t ra

f

u u5

rt

一 1 111 1

1〔 w卜于r l

i

s

l

l a (

(一 s w, (,

f一a

(}一了l

i

rl、

g

,

,

e v e l、 n

ge e

l, 1 10e

1

1, i

in gley

r

(一 e g,

ll

e l

,

a ri (

士 th

w

9( )一l r

1,、, x、、

,

、、

(一 e v .

rh e

da

li nt

o

f

t

he

e a r,

1 p

a、s e.

d

、e v e r a

l、o

l一

1,1

1-

社r

ti

l, I in gg0e n

l

、 )、一、

Wa;l

e、 t‘l,

i x飞* t

e l

、 A l l) e y

Thl

e re

wIn a

a、

,;一。

[ l一i

9

.

〔〔 n, )

ia l

tos

t,

一全e

s e

a s o n a s o

in

t

he

m

()u、

n IU !t

g

r l.

i fl ( it

:e

n e es e e

oe (

f

,

t

、 e蛋

10 1 p i l e、t e

d

1 pth e

a,、e、

1 ir

hr eu xl t

*

lo》 ld

m

l

1i k

e e

p p i, 19a n io n:

i b a (火 i一t

比 9 10f介r,

:l。。,

fa

iq.

u

it y

,

a r、、

11

, )、

1 10 9

,

m ys

}f

g

t

he

s

h

a〔 e s

l

o

r,le r,

g

e、

,

,

,

,

,

,

,

「〕

15a n

th

e

wt

a n,

d

e l

in

n

g

a nu s

dif ie

s

i n fu li;r 1

,

l〕ua r

t

n o

we

e rt

s

t一oi

s e e

k

z一 1,1

9,

do

e r

pe rs

e n r a n

ma htn

jro

t

d

d

in gt

ts o

hg w

w (,,通 d

p i n ioe

in ga

d ria lr e

t tr a

o

a t t a e n

h imby”

o f

e v e r

hi

e n

l

e

,

g uo

i

o u s

,

e n

g

e r

,

ho

e

e r

s e e u r

i n g h is

n

p

e a e e

f

mi,l d

n

d

ge

n e r a t:“

io

f l if? e

译文这个一度浪迹天涯罪孽深重现在思安悔过的人是不是有理由无视世俗的偏见使这位和蔼可亲通情达理的陌生人与他永远相依以获得内心的平静和生命的复苏 (黄源深译 ),,

,

,

,

,

,

”。

三四字格与文学传统四字格的运用早在《经》代就已形成了诗时以《经》四言为主它的基本结构方式是两个双音诗“节成份的组合《经小雅》中的昔我往矣杨柳诗,

·

,

依依今我来思雨雪霏霏千百年来广为传诵四字格结构至今仍然出现频率较高这种结构多:用于¹描绘特证;º确定属性;»表示态度;¼进行劝诫;½刻画形象;¾状摹景物等悠久的文学传统使我们至今仍然相当重视行文的整伤和雅观口语的要求可以放宽些但行之于书面的语言其标准历来比较严格而汉语求雅意识强四字格则部分满 9 1世纪美国作家欧文 ( Wa} s足了这方面的要求 n t i g on I i g )的文章用字典雅重于叙事和描写景 n v r物节奏较慢而有一种从容不迫的感觉翻译他的作品时能否再现这些特点决定了翻译的成败下中面我们对《敏寺》的一段文字的译文做一分析西从中看一看四字格的使用

是如何帮助传达原文的特点和意境的”“”。。,,

;

,

,

,

_

译文时方晚秋气象肃穆略带忧郁早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接一起不可分别岁时将幕终日昏暗我就在这么一天到西敏寺散步了儿个钟头古寺巍巍森森然似有鬼气和阴沉的季候;正好协调我跨进大门觉得自己已经置身于远占 (夏济安译 )相忘于古人的鬼影之中了的《敏寺》抒情的从文章的一开始读欧文西是者就被带进了一种像中国诗词里那种情景交融的由于译文较好地运用了四字格成语不但境界忠实地传达出了原文的意义而且行文流畅涌读起来音调铿锵朗朗上口与原作的抑扬有致可以说是亦步亦趋更为重要的是译文不仅再现了原文占雅的风格而且能使中文读者相忘于其情其景之中了从上面的译例中可以看出汉语四字格有着丰富的表现力不仅雅致更能创造诗情画意以上分析说明汉语中四字格成语的运用作为一种语言现象是传统的也是积淀;是特点也是优势它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用在英汉翻译中我们应对四字格成语进行深人的 r解正确理解成语的涵义这样才能准确表达原文的意蕴在风格上力求与原文保持一致因此一个好的译者必然能够有意识地开发利用这一资源,,,,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

_

,

“,

,

,

,

,

,

,

.

参考文献.

:

: l何 M〔〕善芳英汉语言对比研究〔〕上海上海外语教育出

.

,

:

-

版社 20 2: 2杨 M乙〕自检英汉语比较与翻译仁」上海上海外语教育出版社 20 2,..

,

.

.

,

M[ 3〕平英汉与汉英翻译教程〔」北京北京大学出版社柯19 9 3. .

.

.

:

,

,

,

: M一阵}陆国强英汉和汉英语结构对比「〕卜海复且大学出

.

9版社 1 9: M[ 5〕淑能英汉对比研究仁〕北京高等教育出版社连.

,

.

.

,

19 9 3.

.

6 M〔 3张斌汉语语法学仁〕上海上海教育出版社:

.

,

19

8 9

A P P li eth e(DA bs trbr ie

a

tio n

o

f Fo一

u r

一 e

hao

r a e

te rn s

Idio m

s

to

E n gli s he n

C h inLan

e s e

Tra

l a t ioInas

n

Y U A N X iae

t pa r m

t

f Fo

r e, …… 此处隐藏:1623字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

汉语四字格成语在英汉翻译中的运用(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/47067.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)