教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 初中教育 >

汉语四字格成语在英汉翻译中的运用

来源:网络收集 时间:2026-03-30
导读: 年9月 3期 (总第 1 1期 )第 20 0 4 安阳大学学报Jo u S e Pt 2 0 0 43 (G en. , n r a l o f An ya n s g U n i v e r i ty No 11) 汉语四字格成语在英汉翻译中的运用袁(平顶山工学院外语系摘“ 晓, 河南平顶山 4 7 0 ) 6 0 1, :要汉语四字格成语是经过长期

年9月 3期 (总第 1 1期 )第

20 0 4

安阳大学学报Jo u

S e Pt 2 0 0 43 (G en.

,

n r

a

l

o

f An ya

n

s g U n i v e r i ty

No

11)

汉语四字格成语在英汉翻译中的运用袁(平顶山工学院外语系摘“

晓,

河南平顶山 4 7 0 ) 6 0 1,

:要汉语四字格成语是经过长期锤炼形成的一般都有言简意赅形象生动的特点。

,

汉语中四字格所占的

比例至少在百分之九十以上:

字格成语在英汉翻译中非常重要

关键词四字格成语节奏言简意赅;生动;英汉翻译;

;

中图分类号

:

H 3 19 3

.

文献标识码

:

A

文章编号

:

16 7 2

9 2 8 X2

( 2以)4 ) 0 3

0 12 5

02

成语作为语言的重要组成部分比起一般的词语具有明显的长处言简意赅结构严谨凝练含蓄富于哲理而又生动形象表现力特强汉语成语大多由四字组成所占比例至少在百分之九十以上四字格在汉语作品中或在用汉语翻译的作品中越来越频繁出现这一现象在某种程度上反映了汉语语言和文学的一些特点:,,,,

,

,

“”一汉语言特点在四字格中的体现

t ti )的语汉语是一种句法结构重意合 ( P言句子成份之间的关系多靠意会较少用连接成 o份结构形式比较松弛英语则是重形合 ( h yp a t c t c i )的语言句子各个成份之间都有适当的连接成份来表达它们的相互关系结构比较严谨根据《代汉语词典》解释现的成语是人们长期以来习用的形式简洁而意思精辟的定型的词组和短句四字格成语历经锤炼言简意赅常常是意和法的佳作另外在词语方面汉语语言对古词语的包容性较强至今仍保持着较高的文白结合的可能性而且是今天世界上惟一古今词语的继承传统不曾中断因此有着悠久传统的汉和延绵不断的罕见典型语成语的生命力历久不衰而四字格成语又占成语的百分之九十以上这些都为四字格在汉语语言中提供了广阔的空间英译汉时须注意这一特点如。,

a r a

a e

e

,

-

真为自己打掩护企图博取你们的欢心他把那些想要攻击逍遥学派天界的稳固性和不可动摇性的天文学家说成是毫不足道的并自命已经驳倒他们使他们无辞以答;不但如此他还自命用他们自己的武器驳得他们哑口无

言无力还击他就是用这种伎俩使你觉得娓娓动听并鼓起你的无名勇气如果你一旦发现他是怎样做到这样的我当引起你的 (周照良译 )惶惑并且使你感到愤慨以上的英语原文可以说是非常典型地反映了英语的形合的特征而汉语的四字格是得意忘形的佳作因此适当的利用可有助于体现汉语的特点以上的四字格或许并非是译者的刻意追求但用得恰到好处收到了好的效果,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

—“。

,

,

,

,

,

二四字格成语体现的韵律节奏美

。”“

,

,

,

,

,

,

,

,

:

Ohyoa u u o

,

S i m P l ie ioes

,

if

1

s

ho

u

ld

s u e e e e

dta

ina

e o

n v

ino

e

in gt

fr,

t

h1n

a

t r

u f lnu

e s sr o

t

ho

o

u u

g h i t 15to e

n oe r

g

r e a

t r is t卿o

f

hi sa-

t

ho

hou

ld

u s e

y

wo n d,

a n

d

ls

to

in d i g n

ti o n w t

he il,

yoo

d isu r

e o v e r

ho we

h

c o v e

i r f

no

g h ist

e o n n

in g

w ir hs o-

h

e

v e

fe s

yoro

n an s

iv

t‘ a n

ds e

t

h

a

t

o

he

r

mega o o

r e

p h il oe e s,

p h g

e

s rt

tn

i r

i

in u a t ea n

h imu tt

lf ius

n t oo

y y

o u r o u r

d gr ait io nt a

by

节奏即事物有规律的重复和变化寒暑变迁朔望交替这是自然界的节奏秋冬收藏夙兴夜自然界的节奏是客观存寐这是人类社会的节奏在的人类社会的各种节奏有客观的基础同时伴有主观的安排语言的节奏属于后者语言的特点决定着语言节奏的形式汉语语言的节奏可以利用音色音高和音长构成节奏节拍是节奏的单位不同长度的节拍显示出不同的特点从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃成四语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势字格成语一般是二二组合可分为前后两半前者为平后者为仄平仄互相配合交错出现形成抑扬顿挫运用四字格成语常常可以使行文整齐读起来铿锵有力和谐悦耳加强了语言的节奏感和四字格的运用可以在英汉翻译中对音美旋律感 o o ld l y a n d p it i一的损失起到补偿的作用如 H w,

,

,

,

,

,

,

,

,

(

“,

,

,

,

,

,

,

,

,

:

e

e s s

-

r a

if i g y yro

o u r

e a r

d p

in ga n

P t il e

mbe a

p

e ra s

-

ly

!

te n ta

di

n gn oe

h

a v e o

e o n v

ie t e d

dil

n e e

d

thr a

e s e

il f i io

n s n a

-

多么冷酷无情 !1 goa

m

m r sys o

w ht

w

a n

te

dt

t

o

a s s a

th es,

in ea n

dia

bl15

e

l,

t e r

-

t

ina s

to

myt fe e

o a n

ld

a rs a

g

s

a ne

d

my

s

u

ga

r

h

o

g

s

he

a

d,

b il

it

fe

h

e

p h·

e

i r p d

a t e

i

e

ha n

e a v e

n

d

w ht

< …… 此处隐藏:2163字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
汉语四字格成语在英汉翻译中的运用.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/47067.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)