教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 求职职场 >

法律英语期末考试(整理)

来源:网络收集 时间:2026-04-12
导读: 法律英语期末考试 一、缩略语 1. AGM=Annual General Meeting年度股东大会 2. AKA=also known as俗称 3. Am=ante meridiem上午 4. Pm=post meridiem下午 5. cc=carbon copy抄送,副本 6. CEO=chief executive officer首席执行官 7. cf=compared with 8. CIF=

法律英语期末考试

一、缩略语

1. AGM=Annual General Meeting年度股东大会

2. AKA=also known as俗称

3. Am=ante meridiem上午

4. Pm=post meridiem下午

5. cc=carbon copy抄送,副本

6. CEO=chief executive officer首席执行官

7. cf=compared with

8. CIF=cost, insuranceand freight到岸价格

9. COD=cash on delivery货到付款

10. eg=exempli gratia举个例子

11. enc=enclosed附上

12. etc.=et cetera等等

13. FBI=Federal Bureau of Investigation美国联邦调查局

14. FDI=Foreign Direct Investment外商直接投资

15. FOB=free on board离岸价格

16. GATT=General Agreement on Tariffs and Trade关贸总协定

17. GMT=Greenwich mean time格林威治标准时间

18. GDP=gross domestic product国内生产总值

19. GNP= gross national product国民生产总值

20. Ibid=ibidem 同上(出处)

21. ie=id est换句话说(that is to say)

22. IOU=I owe you借条

23. IPO=initial public offering公开发售要约

24. ASAP=as soon as possible

25. BTW=by the way

26. FYI=for your information供您参考

27. POV=point of view

28. FTA=Free Trade Agreement/Area自由贸易协定/区

29. NAFTA= North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定

30. pp=per procurationern代理人(签收信件)

31. ps=post script附言,页面描述语言

32. pto=please turn over请翻过来

33. QED=quod erat demonstrandum谨以此作答

34. VAT=value added tax增值税

35. AOB= any other business 其他事

二、翻译

1.1“Affiliate”, in relation to a Party, means an entity that directly or indirectly controls, or is controlled by, or is under common control with, that Party. For the purpose of this definition, “control” means the ownership, directly or indirectly, of 50% or more of the voting shares, registered capital or other interests in such entity, or the possession, directly or indirectly, of the power to appoint a majority of the members of the management, management committee or board of directors or similar decision-making body of such entity, whether through the ownership of voting shares, by contract or otherwise.

1.1当涉及一方时,关联企业是指直接或间接控制一方,或被一方控制,或处于一方共同控制之下的实体。此定义中的“控制”是指在该实体中持有50%以上的表决权股份、注册资本或其他权益,或者是通过直接或间接持有表决权股份、合同或其他方式而有权任命该实体中管理层、管理委员会或董事会或类似的决策机构的多数成员。

5.6 Any change in the Registered Capital of the Joint Venture must be approved unanimously by the directors present in person or by proxy in a validly convened meeting of the Board and shall be submitted to the Authority for approval (if required by law). Upon receipt of the approval of the Authority, the Joint Venture shall register the change in registered capital with the Industry and Commerce Administration.

5.6合资企业注册资本的改变,必须经出席有效召开的董事会的董事或者其代理人一致同意,并报审批机构批准(如果法律要求)。在获得批准后,合资企业应当就注册资本的改变向工商管理部门办理变更登记手续。

5.7 Subject to the preceding clause, if the Board resolves to approve an increase in the Registered Capital, each Party shall have the right to subscribe for the additional Registered Capital in proportion to its equity interests in the Joint Venture or, with the consent of the other Party, in a proportion agreed to by the Parties. Each Party may waive its right to subscribe for such additional Registered Capital. If any Party waives in whole or in part its right to subscribe for such additional Registered Capital, the other Party shall have the right to subscribe with the same conditions for the additional Registered Capital under such waiver.

If the Registered Capital is increased as a result of a capital contribution to the Joint Venture by a third party other than an existing Shareholder, such third party shall subscribe for such additional Registered Capital at such price as agreed to by the existing Shareholders.

5.7根据前项条款,如果董事会作出增加注册资本的决议,每一方均有权按照其在合资企业中的股权比例认购新增的注册资本,或者经对方同意,按照协商一致的比例认购。每一方均可放弃认购新增注册资本的权利。如果一方全部或部分放弃认购新增注册资本的权利,另一方有权在同等条件下认购其放弃认购的新增注册资本。

如果合资企业注册资本增加是因为第三方而非现有股东的出资,该第三方应当以现有股东同意的价格认购该新增注册资本。

5.10 Subject to the terms of this Contract, the provisions of Chapter 5 on (T?)transfer shall not apply to any Transfer by a Party to its Affiliates. In such circumstances, the other Party shall agree and cause the directors appointed by it to the Board to approve such Transfer; but if required by the other Party in writing, the transferring Party shall, as a condition to the Transfer, issue a

binding written guarantee reasonably satisfactory to the other Party to guarantee the performance by the transferee of its obligations under this Contract. Any Transfer under this Contract shall be reported to the Authority for approval to the extent it is required under the laws and regulations of China. Upon receiving such approval, the Joint Venture shall register the change in ownership with the Industry and Commerce Administration.

If Party A transfers the Joint Venture Equity held by it to the employees of the former Party C or its subsidiaries or to its designated entities, the provisions of this clause on the Transfer of equity interests by Party A to its Affiliates shall be applicable.

5.10根据合同条款,第5章中关于转让的规定不适用于合同一方向其关联企业的转让。在这种情况下,另一方必须同意并促使其任命的董事一致同意此项转让。但是,如果另一方提出书面要求,转让方必须签发有约束力的书面保证来保证受让方履行合同义务,并以此项有理由让另一方满意的保证作为转让的条件。根据中国的法律法规,此合同下的任何转让都应报审批机构批准。在获得批准后,合资企业应当就所有权的改变向工商管理部门办理变更登记手续。

如果A方将其持 …… 此处隐藏:4888字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

法律英语期末考试(整理).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/119583.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)