教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 文秘资料 >

德国的功能主义理论与翻译教学

来源:网络收集 时间:2026-04-13
导读: 维普资讯 http://www.77cn.com.cn 交通高教研究文章编号:04—6 8{0 4 0 10 55 2 0 )5—0 7 0 7—0 2 20 04年第 5期 德国的功能主义理论与翻译教学扈明丽(武汉理工大学,湖北武汉 4 06 ) 30 3摘要:述功能主义理论要点,绍德国翻译课堂概介 性法则。连贯性法

维普资讯 http://www.77cn.com.cn

交通高教研究文章编号:04—6 8{0 4 0 10 55 2 0 )5—0 7 0 7—0 2

20 04年第 5期

德国的功能主义理论与翻译教学扈明丽(武汉理工大学,湖北武汉 4 06 ) 30 3摘要:述功能主义理论要点,绍德国翻译课堂概介

性法则。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受

教学的步骤和特点,在为中国的翻译教学界提供参考,旨促进翻译教学的发展。 .一

者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性则指原文与译文间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实原文,忠实的程度和形式则由译文目的和译者而对原文的理解决定。 曼塔利比威密尔更进一步拓展了功能主义翻译理论适用的领域,的理论以行为理论为基础。她

关键词:能主义理论;译教学;点功翻特中图分类号:40 C 2文献标识码: B

翻译在德国历史悠久。 1世纪,国宗教改 6德

革领袖马丁 路德将《经》成民众喜闻乐见的圣译德语,为现代德语的发展奠定了基础。在德国文化、技、济和贸易的发展过程中,科经翻译起到了

曼塔利将翻译行为定义为“为实现信息的跨文化、 跨语言转换而设计的复杂行为”。。具体地说,翻译是一种转换。在这种转换中,际性的语言符号交或非语言符号 (或两者兼有 )从一种语言转换成另一

重要的作用。翻译教学在德国很受重视,能主功义理论对翻译教学影响很大。1功能主义理论影响着德国的翻译教学

种语言。翻译过程中,者将原语文化中有特译

2世纪 7 0 0年代,国出现一派翻译理论德——

定意义的符号转换成目的语文化中的语言符号。 这种行为无疑具有跨文化性。 翻译的实质反映出翻译的目的性、交际性、跨文化性 (仲伟合 19 ) 9 9。这三个性质是功能主义理论的中心问题,它对翻译教学影响很大。 2德国的翻译教学

功能主义翻译理论,瑟林娜雷斯 ( a a n凯 Kt ra hi

R i )汉斯 - e s, s威密尔 ( as e e)贾斯塔 -滋 H n r r, Vm赫

曼塔利 (ut H l M n a ) Js

o at r是功能派翻译理论杰 a z ti

出的贡献者。雷斯首先于 17年在她的著作《 91翻译批评的可能性与限制》书中将文本功能列入一翻译批评的一个标准,即从原文、文两者功能之译间的关系来评价译文。当时,斯的理论是建立雷在对等理论基础之上的,即原文与译文的功能对等。雷斯的学生突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,展了的功能派的发主要理论——目的论。根据目的论,所有翻译遵

翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量 (仲英,范19年 ) 99。 2 1文学翻译课 .

循的首要法则就是目的法则,即翻译理论所要达

笔者在德国曾听过波恩大学库宾 - ( u i-韦 K bn w)教授关于“意译”的中国文学翻译课。他阐述的主要观点是文学翻译要注重保存原作的感情、 韵味、意境和风格,达到原作的艺术效果。这与我国提倡的“似”入化”相同。他以茅盾的《神和“林

到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法。这个目的有三种解释,是译者的目一 的(如赚钱 )二是译文的交际目的(,如启迪读者 ),

三是使用某种特殊翻译手段所要达到的目的,例如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法。通常情况下,目的”“是指译文的交际目的。目的论有连贯性法则和忠实作者简介:明丽 (98,,扈 15一)女广西桂林人,副教授,士。硕

家铺子》为例,介绍了时代背景和中德文化的差异对翻译质量所起的重要作用。其教学步骤为: 第一,电影片断介绍时代背景。库宾 -用韦先

7 7

维普资讯 http://www.77cn.com.cn

生首先打开被他称之为“具箱”工的皮箱,展现在

的特点以及它与口译的密切联系,即口译要有背景知识,要求译者事先对将要翻译的内容作初步了解。例如,为外贸活动口译时,译者必须准备一

我们面前的是一套现代化教学设备:有一台带有多媒体设备的手提电脑、台小型投影机、一扩音设备和一打光盘。他选用德文版《林家铺子》电影的

定外贸方面的词汇和专业基础知识,

翻译时才能得心应手。只有做好准备,才能胜任具有任务杂、对象杂、方式杂、语言杂、知识杂等方面要求的口译工作(胡庚申 1 3 8 ) 9年月。 9接着,科赫女士提了两个讨论题:口译究竟是什么?口译难在哪里?在总结学生观点的基础上她讲解口译基本技巧,即改变词类、调整词序、 增加助词等。然后放外贸翻译工作录相片断,让

片断 ( 1分钟 )为时代背景介绍。约 5作 第二,讨论时代背景。他要学生围绕电影片断,以回答问题的形式概括出主要人物的姓名、 身份和主要情节,后将学生们的意见归纳成词最条写在黑板上,为翻译做准备。 第三,阅读原文。教师发给学生《家铺子》林小说中的一段让学生独立地阅读原文。

第四,讨论并翻译关键词和难句。库宾 提韦出一个问题:林先生的妻子在德文中一直用 F u m一

学生了解外贸翻译的工作环境、对象和交谈方式。接着,她给出不同的语境条件,分小组按不同的语景写对话。最后教师引导学生用翻译理论来分析比赛中出现的较突出的问题,归纳出较理想并的表达方式和恰当的翻译形式。 科赫女士的口译课将翻译理论与实践很好地结合起来,戏一问答一理论一语境一训练一评游论的教学方法生动活泼,教学效果很好。 3德国翻译课教学特点分析首先,采用视听法为学生提供电影、电视、录相等现代化教学手段作为原文的背景介绍,比它老师用语言介绍更直接、明了、生动,利于学生有准确地把握原文的风格。其次,口译课中针对所学专题放口译人员实际工作的录相 (如谈判、导游、参观等 )使学生获得一定的感性知识。在练,习中,学生会在遣词造句、风格和风度上模仿口译人员,这样的练习更真实,果更好。再者,效翻译课中注重讲授翻译理论,以理论指导实践,使学生不仅知其然,且知其所以然,翻译质量明显提高。 另外,用交际法进行翻译评论,以使学生在教可师的启发下进行译文比较,并运用已学的翻译理论对译文进行评论,使学生从感性知识上升到理性知识,后教师归纳总结出要点。这样的课堂最教学其目标明确,以收到事半功倍的教学效果。可 德国的翻译教学法具

有以上科学、严谨、活泼等特点,国的功能主义翻译理论对德国的翻译德

词,在译成汉语时应该有哪几种译法?哪种翻第五,独立笔译 ( 2分钟 )约 5。第六,分组讨论。各组成员将各自的翻译综

译最好?于是,生展开互动教学。师

合成一份译文写在大纸上,挂在黑板上让同学并

们进行比较,归纳出几个明显的不同点。然后各小组派代表发言,依据翻译理论评议译文,阐述并本组译法的理由。 第七,总结和补充。教师最后针对学生翻译中的漏洞进行总结和补充,对有争议的地方提并出自己的观点。 在整个翻译课中,库宾先生充当着导演的角

色。他主要是启发学生独立思考,训练其翻译技能,培养其评论译文的能力。2 2口译课 .

笔者曾有幸参加慕尼黑歌德学院教师玛丽雅拉 罗特 卡科赫女士在武汉大学举办的口译教学观摩课。 玛丽雅拉 卡罗特 科赫女士讲授的是外贸口 译课,以“她问候”为题开始教学。首先,以关键词组为基础,学生做“译她要汉

德”翻译词条练习和多项选择填空。然后要学的生以老师给的一个名词做链条 …… 此处隐藏:1917字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

德国的功能主义理论与翻译教学.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/2079412.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)