教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 教学研究 >

英汉句子比较与翻译

来源:网络收集 时间:2026-02-01
导读: 英汉句子比较与翻译 英汉句子结构比较 英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 英语重形合(hypotaxis), (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手 段),意合主要靠句子内部逻辑联系 比喻: 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄, 一串珍珠,一树荔枝 汉语句子:

英汉句子比较与翻译

英汉句子结构比较 英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 英语重形合(hypotaxis), (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手 段),意合主要靠句子内部逻辑联系 比喻: 英语句子:一棵参天大树,一串葡萄, 一串珍珠,一树荔枝 汉语句子:一根竹子,一盘珠子 ,一江 波涛

奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最 重要的一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯 (covert coherence)

傅雷:东方人与西方人的思维方式有基 本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示, 重含蓄;西方人则重分析,细微曲折, 挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有 弹性;中国语法是软的,富有弹 性。……所以中国语法以达意为主。 英 国人写文章往往化零为整,而中国人写 文章却往往化整为零。

英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通

Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。

汉语句子中,动词占优势 汉语句子中, 《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道: “好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写 了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这 一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”

英汉句子重心的差异 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人 民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极 地友好相处,这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习 惯是表态在前,叙事在后。

The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得

的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 It is….to…; there… 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。

汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。

I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。 He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. 看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感 兴趣。

英汉语言语态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态

英语被动语态使用的情况: 1 不知道或是没有必要说明行为的实 行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的位置。

2 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。 The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。

…… 此处隐藏:701字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
英汉句子比较与翻译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1584495.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)